Forums

Home » Liferay Portal » česky a slovensky

Combination View Flat View Tree View
Threads [ Previous | Next ]
toggle
Rasto Rehak
Preklad slovíčka Asset
July 26, 2012 5:12 AM
Answer

Rasto Rehak

Rank: Junior Member

Posts: 62

Join Date: March 8, 2007

Recent Posts

Dlho som rozmýšlal nad tým, ako by sa dal preložiť Asset, napríklad Asset publlisher .V českom preklade je to Agregátor obsahu, v terminológii zase Položka (Souvisejíci položky). Assetom môže byť čokoľvek, článok, dokument, blog, obrázok.
Dnes som sa rozhodol, že najlepši preklad je "Príspevok", vtedy dávajú preklady najlepší zmysel:
Asset publisher - Publikovanie príspevkov
Related assets - Súvisiace príspevky
Ako sa vám to páči ?
Peter Ruzicka
RE: Preklad slovíčka Asset
July 26, 2012 5:44 AM
Answer

Peter Ruzicka

Rank: Junior Member

Posts: 48

Join Date: December 7, 2006

Recent Posts

Mne sa tvoj asset paci! emoticon
Ondřej Životský
RE: Preklad slovíčka Asset
July 26, 2012 5:52 AM
Answer

Ondřej Životský

Rank: Junior Member

Posts: 28

Join Date: March 11, 2011

Recent Posts

Souhlas, výborný překlad.
Ještě ho protlačit do oficiálního překladu Liferay portálu emoticon
Artur Linhart
RE: Preklad slovíčka Asset
July 28, 2012 11:35 AM
Answer

Artur Linhart

Rank: Expert

Posts: 458

Join Date: September 13, 2007

Recent Posts

Ahoj,

no nevím... Nad touhle možností jsme myslím taky přemýšleli a zdálo se nám to příliš evokující diskusní fórum... Označit obrázek z image gallery nebo dokument za příspěvek mi přece jen přijde dost neintuitivní...
Artur Linhart
RE: Preklad slovíčka Asset
July 28, 2012 11:39 AM
Answer

Artur Linhart

Rank: Expert

Posts: 458

Join Date: September 13, 2007

Recent Posts

Nicméně určitě by se to mělo překládat jednotně, s tím souhlasím. Připadá mi, že "související položky" by se měly spíš jmenovat "související obsah" a pak by mi to připadalo OK i když obyčejným uživatelům to možná říká moc málo... Ale myslím si opravdu také, že pod pojmem "příspěvek" si jen málokdo představí obrázek nebo dokument, zvlášť když např. nemá možnost ani dokumenty nebo obrázky editovat apod, tak mi přijde, že přijít na to, že je slovem příspěvek oznažen i obrázek nebo dokument vyžaduje dost velkou dávku obrazotvornosti...
Milan Jaroš
RE: Preklad slovíčka Asset
January 7, 2013 5:21 AM
Answer

Milan Jaroš

Rank: Expert

Posts: 269

Join Date: August 18, 2008

Recent Posts

Ahoj,
jsem moc rád, že se tím opět někdo zabývá. Toho času jsme se dohodli na položce, protože je asi nejvíc obecná - přesně jak poznamenal Artur.

Obdobný problém jsme měli i se slovem entry - máme příspěvek blogu, ale štítek je položka.

Vím, že nejsme sami, kdo se s tím potýká (srbština, a myslím, že i španělština). Proto padl návrh rozlišovat překlad podle výskytu a měl vzniknout nástroj - pomocí hranatých závorek blíže specifikovat překlad:
1asset=položka
2asset[blog]=příspěvek

Ale i:
1created=byl vytvořen
2created[he]=vytvořil
3created[she]=vytvořila


Mělo by to fungovat tak, že ve výchozím stavu se hranatá závorka nebere v potaz a nemusí být vůbec překládána. Překládá se pouze, je-li to třeba.

Nejsem si jistý, v jakém je to stádiu. Narychlo jsem se to pokoušel najít (fórum, jira, wiki, google), ale bez úspěchu. Zkusím si na to vzpomenout až budu mít chvilku a dám vědět.


Tak co, pánové, odpovídá to alespoň trochu na váš námět? Co si o tom myslíte? Nebo bychom vážně měli vymyslet lepší překlad?
Ondřej Životský
RE: Preklad slovíčka Asset
July 30, 2012 1:55 AM
Answer

Ondřej Životský

Rank: Junior Member

Posts: 28

Join Date: March 11, 2011

Recent Posts

Super info... Rozlišování na , je hodně zajímavá vychytávka emoticon

Ale pokud pojmenujeme asset různě (dle kontextu), stejně musíme přeložit Asset Publisher jednotně.... Dokud se bude používat jedno anglické slovo pro různá data, problém asi úplně nevyřešíme emoticon
Milan Jaroš
RE: Preklad slovíčka Asset
January 7, 2013 5:28 AM
Answer

Milan Jaroš

Rank: Expert

Posts: 269

Join Date: August 18, 2008

Recent Posts

Překlad slovíčka asset je jasný. Liferay je ho ale přeplněný v rozličných významech...

Zamlouvá se mi, jak to řeší SharePoint: Analogicky k Asset mají IMHO (nejsem si jistý s implementací journal.article.types v Liferay) Content type. Ten si pak nese svoje dynamické jméno (příspěvek, článek, položka, soubor, dokument, obrázek, apod.)