Forums

Home » Liferay Portal » suomeksi

Combination View Flat View Tree View
Threads [ Previous | Next ]
toggle
Sampsa Sohlman
Liferayn suomentaminen
July 14, 2011 6:34 AM
Answer

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

Rank: Regular Member

Posts: 218

Join Date: September 27, 2007

Recent Posts

Hei kaikki

Liferayn suomennoksesta voitaisiin aloittaa ketju tähän. Täällä voitaisiin sopia termejä jne.

Käännöshän tapahtuu.

http://translate.liferay.com

Sinne voi kirjautua omilla tunnuksilla eli "Screen Name" on käyttäjä tunnus.

Terv. Sampsa
Markus Puljula
RE: Liferayn suomentaminen
July 14, 2011 7:26 AM
Answer

Markus Puljula

Rank: New Member

Posts: 10

Join Date: June 7, 2011

Recent Posts

Moi,

Kaksi kohtaa on pistänyt itselläni silmään sen verta pahasti, että ovat jääneet muistiin.

Liferay Portal käännöksessä avaimet "view" ja "views" on molemmat käännetty "kertaa luettu". Eikö "view" pitäisi olla "Näytä" tai jotain vastaavaa ja "views" taas "kertaa luettu"? Tämän huomasin Liferay Social Office 1.5b:n Document Libraryssä.

Toinen on Liferayn ohjauspaneelissa kohdassa josta asennetaan lisää Plugineita. Siellä on kaksi painonappulaa, jossa molemmissa lukee "Lataa tiedosto". Liferay Portal käännöksessä on avaimet "download-file" ja "upload-file" molemmat käännetty "Lataa tiedosto". Eikö "download-file" olisi juuri "Lataa tiedsto" ja "upload-file" taasen "Lähetä tiedosto"?
--


Markus
Sampsa Sohlman
RE: Liferayn suomentaminen
July 14, 2011 2:43 PM
Answer

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

Rank: Regular Member

Posts: 218

Join Date: September 27, 2007

Recent Posts

Hei

Muuten olet tehnyt hienon urakan emoticon .. tuon 6.1:n kaikki stringit kun saisi käännettyä niin hienoa.

Liferay Portal käännöksessä avaimet "view" ja "views" on molemmat käännetty "kertaa luettu". Eikö "view" pitäisi olla "Näytä" tai jotain vastaavaa ja "views" taas "kertaa luettu"? Tämän huomasin Liferay Social Office 1.5b:n Document Libraryssä.


"Näytä" on hyvä

Toinen on Liferayn ohjauspaneelissa kohdassa josta asennetaan lisää Plugineita. Siellä on kaksi painonappulaa, jossa molemmissa lukee "Lataa tiedosto". Liferay Portal käännöksessä on avaimet "download-file" ja "upload-file" molemmat käännetty "Lataa tiedosto". Eikö "download-file" olisi juuri "Lataa tiedsto" ja "upload-file" taasen "Lähetä tiedosto"?


upload-file voisi olla mielestäni olla vain "Lisää tiedosto"

Kävin noita käännöksiä jonkin verran läpi ja "kirjoitukset" termin korvasin "artikkelit" termillä järjestäen.

Muutamia jäin miettimään, mutta käänsin seuraavasti.

Ratings =? Arvosana
Spotlight =? Parrasvalo
Thumbnail =? näytekuva

Seuraavia en vielä kääntänyt, vaan kysynkin onko seuraavat hyvä:

Knowledgebase =? Tietämyskanta

ja instanssi mielestäni saisi jäädä instansiksi, kun jotenkin tuntuu, että oikea oppinen ilmentymä ei ole hyvä.

Terv. Sampsa
Markus Puljula
RE: Liferayn suomentaminen
July 14, 2011 11:40 PM
Answer

Markus Puljula

Rank: New Member

Posts: 10

Join Date: June 7, 2011

Recent Posts

En kyllä ole samaa mieltä tuosta upload-filestä. Koska download tarkoittaa, että lataat tiedoston jostain koneellsei. Upload taas mielestäni tarkoittaa suoraan, että sinä lataat tiedoston johonkin. Lisää tiedosto kuulostaa ainakin itselleni harhaanjohtavalta.

Muita ehdotuksiasia kyllä kannatan. Itsekin yritin miettiä järkevää suomennosta "Knowledge Base":lle, mutta en keksinyt mitään sopivaa ja järkevän kuuloista.

Itse tein sen virheen, että yritin "kääntää liikaa" joitain sanoja. Eivät kaikki sanat vaan käänny suomenkieliseksi vastineeksi ihan yhtä hyvin, joten parempi käyttää englannin kielisempää vastinetta (Instanssi, kategoria, artikkeli jne).

--


Markus
Sampsa Sohlman
RE: Liferayn suomentaminen
August 4, 2011 4:55 AM
Answer

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

Rank: Regular Member

Posts: 218

Join Date: September 27, 2007

Recent Posts

Sana

friendly url = "käyttäjäystävällinen url osoite" vai "selkeä url osoite" ja onko "osoite" sana turha?
Markus Puljula
RE: Liferayn suomentaminen
August 4, 2011 11:47 PM
Answer

Markus Puljula

Rank: New Member

Posts: 10

Join Date: June 7, 2011

Recent Posts

Miten olisi "käyttäjäystävällinen web-osoite" ?

Omasta mielestäni "osoite" tulisi sisältyä käännökseen jossain muodossa.

--


T. Markus
Sampsa Sohlman
RE: Liferayn suomentaminen
September 27, 2011 2:08 PM
Answer

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

Rank: Regular Member

Posts: 218

Join Date: September 27, 2007

Recent Posts

Mikä voisi olla "Asset" ?
Mika Koivisto
RE: Liferayn suomentaminen
September 28, 2011 1:09 PM
Answer

Mika Koivisto

LIFERAY STAFF

Rank: Liferay Legend

Posts: 1501

Join Date: August 7, 2006

Recent Posts

Tota olen itsekkin miettinyt enkä ole oikein keksinyt kunnon suomennosta.