Ich würde gerne mal ein paar Begriffe besprechen und ich denke es gibt hier mehr Feedback als im Übersetzungsforum.
Ohne sich mal auf eine bestimmte Vergabe dieser Grundbegriffe zu einigen wird die Übersetzung ins Deutsche etwas schwerer.
Ich hab hier mal die Begriffe aufgelistet über die ich ständig stolper und für die es zum Teil schon unterschiedliche Vorschläge gibt.
Vielleicht fallen euch noch gute Begriffe ein oder ihr habt eindeutige Favoriten.
Ob es Sinn macht das am Ende abzustimmen (oder voten? ;) oder ob Olaf und ich das dann entscheiden kann ich nicht sagen.
@Olaf Vielleicht kannst du dazu was sagen?
Wird Zeit die 100% zu erreichen ;)
Site - Website, Haupt-Layout, Hauptseite
Page - Layout, Seite, Plan
Design - Aufbau, Projekt
Template - Vorlage, Template
View - Ansicht, Anzeige
Rule - Rolle, Regel
Tag - Tag, Hinweis, Kennung
Group rule - Gruppenregel, Regelgruppe, Gruppenrolle
Style view - Entwurfsansicht, Entwurfsanzeige, Anzeigestil
Site page - Layout-Seite, Unterseite, Website-Seite
Page template - Seiten-Vorlage, Seiten-Prototyp, Seiten-Template
bzw. Vorlage für Seiten, Prototyp für Seiten, Template für Seiten
Site template - [Layout|Hauptseiten]-Vorlage, [Layout|Hauptseiten]-Prototyp, [Layout|Hauptseiten]-Template
bzw. Vorlage für [Layout|Hauptseite], Prototyp für [Layout|Hauptseiten], Template für [Layout|Hauptseiten]
Eigennamen/Markenzeichen?
Social Activity - Sozialtätigkeiten
Asset
Portlet
Liferay Sync
TIA
André