« Torna a Translating...

Dutch Translation

Nederlandse vertaling #

http://svn.liferay.com/browse/portal/trunk/portal-impl/src/content/Language_nl.properties

Hier vind je uitleg hoe een eigen vertaling te maken http://www.liferay.com/web/guest/community/wiki/-/wiki/Main/Translating+Liferay+to+a+New+Language

Deploy je eigen Language_nl.properties ergens in de classpath of /ROOT/WEB-INF/classes/content/

OPMERKING #

Een ANT build van Liferay vertaalt automatisch (met bablefish.yahoo.com).Tegenwoordig worden nieuwe regels toegevoegd met opmerkingen als (Automatically Translated) (Automatic Copy)

Referenties #

  1. "Praktijkwoordenboek" Engels-Nederlands van van Dale
  2. Woordenlijst Nederlandse Taal - Officiële Spelling
  3. Microsoft Language Portal
  4. onzetaal.nl

@2=betekent dat het orginele engelse woord ook een officiëel nederlands woord is. Geef voor specifieke vertalingen de keys uit het Language_nl.properties bestand op.

Vertaal twijfels #

Engels Huidige Alternatief ? Bron
Staging Faseren publiceren 1
Staged Opgestelde Geïnstaleerd
Stage pre-publicatie
Live productieomgeving productie @2
_____________________________________________________________

Huidige discussie; http://www.liferay.com/community/forums/-/message_boards/message/5351805NB: er is een nieuwe Tool die helpt bij het vertalen. Iedereen met een Liferay account kan helpen de vertaling te verbeteren.

0 Allegati
28132 Visualizzazioni
Media (1 Voto)
La media del punteggio è 5.0 stelle su 5.
Commenti
Commenti Autore Data
Ik vind het nederlands voor plugin erg... gerald hemmers 6 gennaio 2010 6.37
Als eerste wil ik aangeven dat een aantal... Maarten van Heiningen 28 luglio 2010 1.00
Onlangs hebt u op het Taalunieversum een... Corné Aussems 25 marzo 2010 3.21
Hier kun je je opmerkingen ook kwijt... Corné Aussems 28 luglio 2010 4.01

Ik vind het nederlands voor plugin erg onduidelijk 'kunnen we plugins niet gewoon plugins laten? als ik aan applicatiebeheerders vraag wat een invoegtoepassing is staan ze me allemaal raar aan te kijken.
het voorstel voor asset publisher is een goede.
- de vertalingen van de tabs in de back-end 'server beheer'vint ik erg onduidelijk, vooral 'het dossier uploadt' heeft voor mij geen betekenis, kunnen we hier niet gewoon bestand upload'of bestand toevoegen van maken?
Inviato il 06/01/10 6.37.
Als eerste wil ik aangeven dat een aantal termen niet vertaald hoeven worden om duidelijk te maken in het Nederlands waar het om gaat. Een aantal worden verliezen bij vertaling de juiste termonologie naar mijn idee. Dus waar het gaat om vaktermen die zijn ingeburgerd vind ik het goed als dit de algemeen gangbare engelse term blijft. Ik vind dat een vertaling alleen moet als dit voor de gebruiker een verbetering opleverd. Met andere woorden verbeterd de Usability (Gebruiksvriendelikheid) hierdoor?

Waarom niet de OTP afkortingen Ontwikkel / Test / Productie als vertaal termen voor Stage en Live?

Browse is voor mij zowel Verkennen als Bladeren (het hangt zo van de content af waarin dit geplaatst wordt. (Een voorkeur gaat uit naar Bladeren)

Custom: Dit is nou echt zo'n woord dat de lading beter dekt in het engels in 1 woord dan bijvoorbeeld 'Maatwerk' in het nederlands.

Webcontent: Webinhoud Ook hier geldt is het nodig?

Maar Corne, Top werk!!
Inviato il 28/07/10 1.00.
Onlangs hebt u op het Taalunieversum een taalvraag gesteld. Hieronder vindt u het antwoord.

VRAAG
http://woordenlijst.org/zoek/?q=community
Betekent de opname van het woord community in de taaladvieslijst dat dit een officieel nederlands woord is? Omdat 'gemeenschap' de juiste vertaling lijkt zoals in Europese Gemeenschap (European Community).

ANTWOORD
Buitenlandse woorden die geregeld in het Nederlands worden gebruikt, gaan na verloop van tijd deel uitmaken van de woordenschat van het Nederlands. Voor diverse woordenlijsten en woordenboeken gelden verschillende criteria voor de opname van zulke woorden; een objectief of officieel criterium is er niet.

In de meeste gevallen hebben ontleningen een specifieke gebruikswijze. Zo omschrijft de grote Van Dale (2005) 'community' als "groep mensen die verbonden worden door een gezamenlijke activiteit of een gemeenschappelijk kenmerk", waarbij we vooral moeten denken aan gemeenschappen op internet, bijvoorbeeld een community van jonge ouders of een community van hardrockliefhebbers. 'Community' vervangt het woord 'gemeenschap' dus niet in zijn algemeenheid; 'Europese Gemeenschap' blijft de juiste vertaling van 'European Community'.

Een ander, duidelijker voorbeeld is 'goal'. Dat is wel het Engelse woord voor 'doel', maar het wordt in het Nederlands alleen in een specifieke betekenis gebruikt: 'doelpunt' of 'doel in een sport zoals voetbal of handbal'.

Met vriendelijke groet,
Namens het Taalunieversum,
Inviato il 25/03/10 3.21.
Hier kun je je opmerkingen ook kwijt
http://www.liferay.com/community/forums/-/message_boards/message/5351805
Inviato il 28/07/10 4.01.