Liferay六年中持续被评为Gartner水平门户魔力象限领导者。 原因是

组合视图 统一视图 树状图
讨论主题 [ 上一个 | 下一个 ]
toggle
Igor Beslic
What would be good practice if translation to native language is not needed
2011年11月21日 上午2:05
答复

Igor Beslic

LIFERAY STAFF

等级: New Member

帖子: 14

加入日期: 2011年8月17日

最近的帖子

Hi all,
I want to know what would be best practice when you deal with translations of words which are same in basic (English) and target native languge.

For now contributors for Croatian and me as reviewer were skiping some technical words that are same in both languages (as expression will be in runtime pulled from base bundle) - but after a while it become anoying to pass again and again same words while reviewing suggestions.

Also, if skiped, untranslated same words are counted in statistics, so as there is many same words statistics look bad.

Thank you all!
Corné Aussems
RE: What would be good practice if translation to native language is not ne
2011年11月21日 上午2:19
答复

Corné Aussems

等级: Liferay Legend

帖子: 1306

加入日期: 2006年10月3日

最近的帖子

Igor Beslic:
Hi all,
I want to know what would be best practice when you deal with translations of words which are same in basic (English) and target native languge.

For now contributors for Croatian and me as reviewer were skiping some technical words that are same in both languages (as expression will be in runtime pulled from base bundle) - but after a while it become anoying to pass again and again same words while reviewing suggestions.

Also, if skiped, untranslated same words are counted in statistics, so as there is many same words statistics look bad.

Thank you all!


I just copy it from the original english and take it in my own language.
The english ones will hardly ever change and probably will change the key when altered.