组合视图 统一视图 树状图
讨论主题 [ 上一个 | 下一个 ]
toggle
Olaf Kock
Babelfish translation
2012年4月16日 上午7:11
答复

Olaf Kock

LIFERAY STAFF

等级: Liferay Legend

帖子: 2040

加入日期: 2008年9月23日

最近的帖子

Today I filed LPS-26741 Deactivate Babelfish for german translation - and limited it to the german translation because I don't know about the babelfish quality of other languages.

After a discussion with Julio, we're thinking about it more general, for other languages as well. Therefor I'd like to start a poll in this forum - please state if the automatic translation is valuable for your work or not. For the german translation I feel that it's typically providing the wrong solution and I prefer to start with the original english text. If someone disagrees, please let me know.
Jorge Cabrita de Sousa
RE: Babelfish translation
2012年4月16日 上午7:14
答复

Jorge Cabrita de Sousa

等级: New Member

帖子: 8

加入日期: 2011年3月10日

最近的帖子

In terms of the Portuguese (european) translation, I would say that in most cases I would tend to ignore whatever solution Babelfish provides.
I think that counts as an answer to my opinion on the matter ;)
Dimitri Tischenko
RE: Babelfish translation
2012年4月16日 上午7:38
答复

Dimitri Tischenko

等级: New Member

帖子: 22

加入日期: 2011年11月10日

最近的帖子

Hi Olaf,

I completely second your standpoint for the Dutch translation. In most cases, the English original is much more understandable.
Corné Aussems
RE: Babelfish translation
2012年4月16日 下午12:40
答复

Corné Aussems

等级: Liferay Legend

帖子: 1271

加入日期: 2006年10月3日

最近的帖子

I prefer English over Babelfish dutch.
Do i need to open up a ticket as well?
Hitoshi Ozawa
RE: Babelfish translation
2012年4月16日 下午3:23
答复

Hitoshi Ozawa

等级: Liferay Legend

帖子: 7954

加入日期: 2010年3月23日

最近的帖子

The Japanese automatic translation is as bad as well. Some of the translations' grammerical syntax is just rude and unfit for business - some are in a tone of demanding something from an inferior and some resemble a verse from the Bible (I get chuckle out of these but it probably doesn't make to much sense to those who haven't read the book).

I know that Liferay wanted to increase the number of supported languages but with many translation leaders now, I'm wondering if this is still necessary.
Olaf Kock
RE: Babelfish translation
2012年4月17日 上午12:38
答复

Olaf Kock

LIFERAY STAFF

等级: Liferay Legend

帖子: 2040

加入日期: 2008年9月23日

最近的帖子

Corné Aussems:
Do i need to open up a ticket as well?

Let's collect opinions here and I'll extend the existing tickets to other languages

Thanks for the feedback so far. Unless someone protests, I take the "not useful" votes mentioned here as a vote for "disable babelfish for my language" and will update the ticket according to the feedback assembled within this week
Sampsa Sohlman
RE: Babelfish translation
2012年4月18日 上午4:57
答复

Sampsa Sohlman

LIFERAY STAFF

等级: Regular Member

帖子: 218

加入日期: 2007年9月27日

最近的帖子

I agree. I would take that of also from Finnish.

Translation is time consuming and hard work if you do it right especially if you are not professional.

We would need more handy translation system than pootle, that could use babelfish and google as help, but those at least should be verified before putting to product.

- Sampsa
Jelmer Kuperus
RE: Babelfish translation
2012年4月24日 上午2:51
答复

Jelmer Kuperus

等级: Liferay Legend

帖子: 1192

加入日期: 2010年3月10日

最近的帖子

+1 the babelfish translations are horrible
Olaf Kock
RE: Babelfish translation
2012年5月21日 上午7:15
答复

Olaf Kock

LIFERAY STAFF

等级: Liferay Legend

帖子: 2040

加入日期: 2008年9月23日

最近的帖子

FYI: I've started working on LPS-27433 to deactivate babelfish for dutch, portuguese, japanese. Seems like FInnish is already not automatically translated.
If there's some more requests for deactivating babelfish translation for more languages, please comment on the ticket while it's still assigned to me (few days) and open.
Jorge Cabrita de Sousa
RE: Babelfish translation
2012年5月21日 上午7:22
答复

Jorge Cabrita de Sousa

等级: New Member

帖子: 8

加入日期: 2011年3月10日

最近的帖子

Hey,

Thanks Olaf.
Cheers,
_JS
Corné Aussems
RE: Babelfish translation
2012年5月21日 下午12:40
答复

Corné Aussems

等级: Liferay Legend

帖子: 1271

加入日期: 2006年10月3日

最近的帖子

Can you also do something about Pootle suggestions? they are a nuisance too.
Olaf Kock
RE: Babelfish translation
2012年5月21日 下午12:57
答复

Olaf Kock

LIFERAY STAFF

等级: Liferay Legend

帖子: 2040

加入日期: 2008年9月23日

最近的帖子

Corné Aussems:
Can you also do something about Pootle suggestions? they are a nuisance too.


I always believed that these are - by lack of original pootle integration - the direct outcome of Babelfish suggestions in the original language build process. My assumption is that all "(Automatic Translation)" or "(Automatic Copy)" entries originate as pootle suggestions.

Daniel? Julio?
Julio Camarero
RE: Babelfish translation
2012年5月22日 上午1:31
答复

Julio Camarero

LIFERAY STAFF

等级: Liferay Legend

帖子: 1643

加入日期: 2008年7月15日

最近的帖子

Yep, Olaf is right. "(Automatic Translation)" or "(Automatic Copy)" entries originate are imported as pootle suggestions.
Olaf Kock
RE: Babelfish translation
2012年6月27日 上午8:31
答复

Olaf Kock

LIFERAY STAFF

等级: Liferay Legend

帖子: 2040

加入日期: 2008年9月23日

最近的帖子

FYI - the issue has resolved itself: Automatic translation does not work any more: Yahoo now redirects to microsofttranslator.com, which is not handled by our automatic translation.

In fact, now we could remove all of our translation code (but the marking of "Automatic Copy") - or change it to use different resources.

See LPS-27433