掲示板

Liferay vertaling (nl_BE)

13年前 に Kristof Verbraeken によって更新されました。

Liferay vertaling (nl_BE)

Junior Member 投稿: 54 参加年月日: 09/02/25 最新の投稿
Hallo,

Fijn om te lezen dat er ook anderen bezig zijn om Liferay (consistent) te vertalen.

Ik ben sinds gisteren bezig aan een Nederlanse vertaling (locale nl_BE) voor toekomstige projecten.

Ik heb (in samenspraak met collega's) besloten om een informele vertaling (dus "je" i.p.v. "u") te maken waarbij het typische vakjargon niet wordt vertaald naar het Nederlands (bijv. thread i.p.v. "draad", "Web Content" i.p.v. "webcontent" of "webinhoud", overal "administrator" gebruiken i.p.v. "beheerder", enz.)

Zijn er nog mensen geïnteresseerd in zo een vertaling?

Met vriendelijke groeten,
Kristof
thumbnail
13年前 に Corné Aussems によって更新されました。

RE: Liferay vertaling (nl_BE)

Liferay Legend 投稿: 1313 参加年月日: 06/10/03 最新の投稿

Fijn om te lezen dat er ook anderen bezig zijn om Liferay (consistent) te vertalen.

Dat ´consitent´ kan onderhand herschrijven genoemd worden.


Ik ben sinds gisteren bezig aan een Nederlanse vertaling (locale nl_BE) voor toekomstige projecten.

Ik kan me goed voorstellen dat je in het Vlaams dingen anders zou kunnen zeggen.
Volg de richtlijnen van de Wiki.


Ik heb (in samenspraak met collega's) besloten om een informele vertaling (dus "je" i.p.v. "u") te maken..

Wij gebruiken Liferay vooralsnog alleen in Enterprise omgevingen, vandaar het formele u.
De meeste andere vertalingen zijn ook formeel.(bv: Duits/Spaans)


.. waarbij het typische vakjargon niet wordt vertaald naar het Nederlands (bijv. thread i.p.v. "draad", "Web Content" i.p.v. "webcontent" of "webinhoud", overal "administrator" gebruiken i.p.v. "beheerder", enz.)

Ja deze discussie keert steeds terug. Ik denk dat administrators bijna altijd de engelse vertaling zullen blijven gebruiken en dat de nederlandstalige gebruikers Guest/User/CMS editor zullen zijn. Je zou een leek eens moeten vragen wat een ´Thread´ of nog erger ´Social Equity´ emoticon is,
Ik ben benieuwd waar de grens ligt en hoe ver je het doorvoert.

Je kunt altijd nog een eigen locale definiëren zoiets als nl_NL_je of nl_EN emoticon

Succes,
Corné
13年前 に Kristof Verbraeken によって更新されました。

RE: Liferay vertaling (nl_BE)

Junior Member 投稿: 54 参加年月日: 09/02/25 最新の投稿
Zijn er nog mensen geïnteresseerd om samen te werken aan een Nederlandse (Belgische/Vlaamse) vertaling?

Groeten,
Kristof
13年前 に Kristof Verbraeken によって更新されました。

RE: Liferay vertaling (nl_BE)

Junior Member 投稿: 54 参加年月日: 09/02/25 最新の投稿
Ik hou voor de rest ook rekening met typografie, zoals bijv. het gebruik van “ ‘ ’ ” i.p.v. ' en ".
thumbnail
13年前 に Corné Aussems によって更新されました。

RE: Liferay vertaling (nl_BE)

Liferay Legend 投稿: 1313 参加年月日: 06/10/03 最新の投稿
Hallo Kristof,

Ben benieuwd naar je resultaat en stel je aanhalingstekens ter discussie emoticon
http://www.onzetaal.nl/advies/hoog.php

Groeten,
Corné