留言板

Liferayn suomentaminen

thumbnail
Sampsa Sohlman,修改在12 年前。

Liferayn suomentaminen

Regular Member 帖子: 230 加入日期: 07-9-27 最近的帖子
Hei kaikki

Liferayn suomennoksesta voitaisiin aloittaa ketju tähän. Täällä voitaisiin sopia termejä jne.

Käännöshän tapahtuu.

http://translate.liferay.com

Sinne voi kirjautua omilla tunnuksilla eli "Screen Name" on käyttäjä tunnus.

Terv. Sampsa
Markus Puljula,修改在12 年前。

RE: Liferayn suomentaminen

New Member 帖子: 10 加入日期: 11-6-8 最近的帖子
Moi,

Kaksi kohtaa on pistänyt itselläni silmään sen verta pahasti, että ovat jääneet muistiin.

Liferay Portal käännöksessä avaimet "view" ja "views" on molemmat käännetty "kertaa luettu". Eikö "view" pitäisi olla "Näytä" tai jotain vastaavaa ja "views" taas "kertaa luettu"? Tämän huomasin Liferay Social Office 1.5b:n Document Libraryssä.

Toinen on Liferayn ohjauspaneelissa kohdassa josta asennetaan lisää Plugineita. Siellä on kaksi painonappulaa, jossa molemmissa lukee "Lataa tiedosto". Liferay Portal käännöksessä on avaimet "download-file" ja "upload-file" molemmat käännetty "Lataa tiedosto". Eikö "download-file" olisi juuri "Lataa tiedsto" ja "upload-file" taasen "Lähetä tiedosto"?
--


Markus
thumbnail
Sampsa Sohlman,修改在12 年前。

RE: Liferayn suomentaminen

Regular Member 帖子: 230 加入日期: 07-9-27 最近的帖子
Hei

Muuten olet tehnyt hienon urakan emoticon .. tuon 6.1:n kaikki stringit kun saisi käännettyä niin hienoa.

Liferay Portal käännöksessä avaimet "view" ja "views" on molemmat käännetty "kertaa luettu". Eikö "view" pitäisi olla "Näytä" tai jotain vastaavaa ja "views" taas "kertaa luettu"? Tämän huomasin Liferay Social Office 1.5b:n Document Libraryssä.


"Näytä" on hyvä

Toinen on Liferayn ohjauspaneelissa kohdassa josta asennetaan lisää Plugineita. Siellä on kaksi painonappulaa, jossa molemmissa lukee "Lataa tiedosto". Liferay Portal käännöksessä on avaimet "download-file" ja "upload-file" molemmat käännetty "Lataa tiedosto". Eikö "download-file" olisi juuri "Lataa tiedsto" ja "upload-file" taasen "Lähetä tiedosto"?


upload-file voisi olla mielestäni olla vain "Lisää tiedosto"

Kävin noita käännöksiä jonkin verran läpi ja "kirjoitukset" termin korvasin "artikkelit" termillä järjestäen.

Muutamia jäin miettimään, mutta käänsin seuraavasti.

Ratings =? Arvosana
Spotlight =? Parrasvalo
Thumbnail =? näytekuva

Seuraavia en vielä kääntänyt, vaan kysynkin onko seuraavat hyvä:

Knowledgebase =? Tietämyskanta

ja instanssi mielestäni saisi jäädä instansiksi, kun jotenkin tuntuu, että oikea oppinen ilmentymä ei ole hyvä.

Terv. Sampsa
Markus Puljula,修改在12 年前。

RE: Liferayn suomentaminen

New Member 帖子: 10 加入日期: 11-6-8 最近的帖子
En kyllä ole samaa mieltä tuosta upload-filestä. Koska download tarkoittaa, että lataat tiedoston jostain koneellsei. Upload taas mielestäni tarkoittaa suoraan, että sinä lataat tiedoston johonkin. Lisää tiedosto kuulostaa ainakin itselleni harhaanjohtavalta.

Muita ehdotuksiasia kyllä kannatan. Itsekin yritin miettiä järkevää suomennosta "Knowledge Base":lle, mutta en keksinyt mitään sopivaa ja järkevän kuuloista.

Itse tein sen virheen, että yritin "kääntää liikaa" joitain sanoja. Eivät kaikki sanat vaan käänny suomenkieliseksi vastineeksi ihan yhtä hyvin, joten parempi käyttää englannin kielisempää vastinetta (Instanssi, kategoria, artikkeli jne).

--


Markus
thumbnail
Sampsa Sohlman,修改在12 年前。

RE: Liferayn suomentaminen

Regular Member 帖子: 230 加入日期: 07-9-27 最近的帖子
Sana

friendly url = "käyttäjäystävällinen url osoite" vai "selkeä url osoite" ja onko "osoite" sana turha?
Markus Puljula,修改在12 年前。

RE: Liferayn suomentaminen

New Member 帖子: 10 加入日期: 11-6-8 最近的帖子
Miten olisi "käyttäjäystävällinen web-osoite" ?

Omasta mielestäni "osoite" tulisi sisältyä käännökseen jossain muodossa.

--


T. Markus
thumbnail
Sampsa Sohlman,修改在12 年前。

RE: Liferayn suomentaminen

Regular Member 帖子: 230 加入日期: 07-9-27 最近的帖子
Mikä voisi olla "Asset" ?
thumbnail
Mika Koivisto,修改在12 年前。

RE: Liferayn suomentaminen

Liferay Legend 帖子: 1519 加入日期: 06-8-7 最近的帖子
Tota olen itsekkin miettinyt enkä ole oikein keksinyt kunnon suomennosta.